IYO IBINTU BIHINDUTSE

Iyo umuntu atey’imbere mu kibanza — mu kazi, mu buyobozi canke mu butunzi — abagenzi baragwira.
Amaso amurabana umunezero, amajambo akaryohera, abantu benshi bakamwiyegereza.
Ariko Ijambo ry’Imana riduha umuburo uciye mu vy’ukuri:
«Ubutunzi bugwiza abagenzi, Arik’ umworo we, umugenzi yitandukanya na we.» (Imigani 19:4)

Uyu murongo urerekana ko hari ubugenzi bushingiye ku nyungu aho gushingira ku rukundo nyakuri.
Kwemera abagenzi b’ibinyoma bituma umuntu yibesha, agafata ingingo mbi, kandi bikamuviramwo ubwigunge igihe ibintu bihindutse.

Ubwenge busaba kudashingira umwirondoro wacu ku kibanza dufise, ahubwo kuwushingira ku Mana; kwitondera ubugenzi uko igihe gihita; no guha agaciro abaguma ari abizigirwa mu bihe vyiza no mu bihe bigoye.

Kuko n’aho abantu bahinduka uko ibihe bihinduka, Imana yo ntihinduka na gato:
«Nta ho nzoguhemukira, nta ho nzoguta.»
(Abaheburayo 13:5)

IGISABISHO:
Mwami, duhe ubwenge bwo kumenya ubugenzi bw’ukuri, kandi uduhe umutima wicishije bugufi mu bihe vyose. Amina.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

IGIHE IBINTU BIHINDUTSE

Iyo umuntu azamuwe mu ntera — binyuze mu kazi, mu buyobozi cyangwa mu bukire — inshuti ziriyongera.
Abantu baraseka, amagambo akaryoshya, benshi bakamwiyegereza.
Ariko Ijambo ry’Imana riduha umuburo usobanutse:
«Ubukire bukurura incuti nyinshi, naho umukene atana n’incuti ye.» (Imigani 19:4)

Uyu murongo ugaragaza ko hari ubucuti bushingiye ku nyungu aho gushingira ku rukundo nyakuri.
Kwemera inshuti z’ibinyoma bitera kwibeshya, gufata ibyemezo bibi, ndetse n’ubwigunge igihe ibintu bihindutse.

Ubwenge busaba kudashingira umwirondoro wacu ku mwanya dufite, ahubwo kuwushingira ku Mana; kwitondera ubucuti uko igihe gihita; no guha agaciro abahora ari abizerwa mu bihe byiza no mu bihe bikomeye.

Kuko nubwo abantu bahinduka uko ibihe bihinduka, Imana yo ntihinduka na gato:
«Sinzaguhara, kandi sinzagutererana!»(Abahebureyi 13:5)

ISENGESHO:
Mwami, duha ubwenge bwo kumenya ubucuti nyakuri, n’umutima wicisha bugufi mu bihe byose. Amina.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

WHEN STATUS CHANGES

When a person is elevated—through promotion, position, or wealth—friendships seem to multiply.
Faces smile, words flatter, and people gather around.
Yet Scripture warns us with clarity:
« Riches adds many friends. But from the pauper, even those whom he had become separated. »(Proverbs 19:4)

This verse reveals that some relationships are built on interest rather than genuine love.
Accepting false friends often leads to illusion, poor decisions, and deeper loneliness when circumstances change.

Wisdom calls us not to root our identity in status, but in God; to discern relationships over time; and to cherish those who remain faithful in both abundance and hardship.

For while people change with seasons, God never changes:
“I will never leave you nor forsake you.” (Hebrews 13:5)

PRAYER:
Lord, grant us discernment to recognize true relationships and a humble heart in every season. Amen.

Apostle Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

QUAND LE STATUT CHANGE

Lorsqu’une personne est élevée — par une promotion, une fonction ou la richesse — les amitiés semblent se multiplier.
Les visages sourient, les paroles flattent, les présences abondent.
Mais la Bible nous avertit avec lucidité:
«La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.» (Proverbes 19:4)

Ce verset révèle que certaines relations sont fondées sur l’intérêt plutôt que sur l’amour sincère.
Accepter de faux amis conduit souvent à l’illusion, à de mauvaises décisions et à une solitude plus grande lorsque la situation change.

La sagesse consiste à ne pas fonder son identité sur le statut, mais sur Dieu, à discerner les relations dans le temps et à chérir ceux qui demeurent fidèles dans l’épreuve comme dans l’abondance.

Car si les hommes changent selon les saisons, Dieu, lui, ne change pas:
«Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.»
(Hébreux 13:5)

PRIÈRE:
Seigneur, donne-nous le discernement pour reconnaître les relations vraies et un cœur humble en toute saison. Amen.

Apôtre Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

GRACE, NOT LUCK

It is common to hear people say, “I was lucky.”
Yet the Bible calls us to look beyond chance and to discern God’s hand behind the events of our lives.

Luck assumes a world governed by randomness, without purpose or direction.
Grace, on the other hand, reveals a God who is present, active, and loving — acting even when we do not understand.

“Lots are cast into the lap, but they are tempered by the Lord.” (Proverbs 16:33)

What we often call luck is frequently grace we have yet to recognize.

Grace is not a reward. It is not earned.
It is a gift, freely given by God — not because we are perfect, but because He is faithful.

“For by grace, you have been saved through faith. And this is not of yourselves, for it is a gift of God.” (Ephesians 2:8)

Luck passes, but grace endures.
Luck may explain a success; grace transforms a life.
Luck brings momentary joy; grace sustains forever.

Joseph could have spoken of luck after rising from prison to the palace.
But faith sees things differently:

“You devised evil against me. But God turned it into good.” (Genesis 50:20)

Grace often works in silence.
It labors in the shadows, in waiting, and sometimes even through trials.
Yet it always leads toward God’s purpose for life.

“For those who love God, all things work together unto good.” (Romans 8:28)

Even today, God does not call us to rely on luck,
but to walk in trust.

Where the world says:
“I was lucky,”
the believer declares:
“I have received grace.”

PRAYER:
Lord,
open our eyes to recognize Your grace in places where we still speak of luck.
Teach us to trust You in every circumstance,
and to see Your hand at work even in things we do not understand.
May our lives glorify Your faithfulness.
Amen.

Apostle Dr. Jean-Claude SINDAYIGAYA

LA GRÂCE, PAS LA CHANCE

Il est courant d’entendre dire: «J’ai eu de la chance».
Pourtant, la Bible nous invite à regarder plus loin que le hasard et à discerner la main de Dieu derrière les événements de la vie.

La chance suppose un monde livré à l’imprévu, sans intention ni direction.
La grâce, au contraire, révèle un Dieu présent, actif et aimant, qui agit même lorsque nous ne comprenons pas tout.

«On jette le sort dans le pan de la robe, mais toute décision vient de l’Éternel.» (Proverbes 16:33)

Ce que nous appelons chance est souvent une grâce que nous n’avons pas encore reconnue.

La grâce n’est pas une récompense. Elle ne se mérite pas.
Elle est un don, offert par Dieu, non parce que nous sommes parfaits, mais parce qu’Il est fidèle.

«C’est par la grâce que vous êtes sauvés… c’est le don de Dieu.» (Éphésiens 2:8)

La chance passe, la grâce demeure.
La chance explique un succès, la grâce transforme une vie.
La chance réjouit un instant, la grâce soutient pour toujours.

Joseph aurait pu parler de chance après être passé de la prison au palais.
Mais la foi voit autrement :

«Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien.» (Genèse 50:20)

La grâce agit souvent en silence.
Elle travaille dans l’ombre, dans l’attente, parfois même dans l’épreuve.
Mais elle conduit toujours vers un dessein de vie.

«Toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu.» (Romains 8:28)

Aujourd’hui encore, Dieu ne nous appelle pas à compter sur la chance, mais à marcher dans la confiance.

Là où le monde dit:
«J’ai eu de la chance»,
le croyant confesse:
«J’ai reçu la grâce.»

PRIÈRE:
Seigneur,
ouvre nos yeux pour reconnaître Ta grâce là où nous parlons encore de chance.
Apprends-nous à Te faire confiance en toute circonstance
et à voir Ta main à l’œuvre, même dans ce que nous ne comprenons pas.
Que notre vie rende gloire à Ta fidélité.
Amen.

Apôtre Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

UBUNTU BW’IMANA, SI AMAHIRWE

Isi ikunda kuvuga amahirwe,
ariko Bibiliya ivuga ubuntu bw’Imana.

Amahigwe ashingira kandi aturuka ku mahirwe gusa, ku bintu byizanye nta kibikoze.
Ubuntu bw’Imana bugaragaza ukuboko kw’Imana.

Icyemezo cyose gituruka ku Uwiteka:
«Umuntu asasa igishura akakijugunyaho amabuye y’ubufindo, nyamara Uhoraho ni we umuha igisubizo.» (Imigani 16:33)

Icyo twita amahirwe akenshi ni ubuntu bw’Imana tuba tutaramenya.
Ubuntu ntibukorerwa; buratangwa.
Ntibugarukira gusa ku guhindura ibihe, ahubwo buhindura ubuzima n’amateka.

«Koko mwakijijwe ku buntu, mubikesha ukwemera; nta bwo ari ku bwanyu rero, ahubwo ni ku bw’ingabire y’Imana.» (Abanyefezi 2:8)

Yozefu ntiyavuze ngo yagize amahirwe, yavuze ko ari Imana:
«Inabi mwari mwangiriye, Imana yayihinduyemo ibyiza.» (Intangiriro 50:20)

Amahigwe arashira,
ariko ubuntu bw’Imana buhoraho.

No muri iki gihe, Imana ntiduhamagarira kwiringira amahirwe, ahubwo iduhamagarira kuyiringira yo.

Aho isi ivuga iti:
«Nagize amahirwe»,
umwizera avuga ati:
«Nakiriye ubuntu bw’Imana.»

ISENGESHO:
Mwami,
duhe amaso yo kubona ubuntu bwawe mu bihe byose by’ubuzima bwacu.
Dutoze kukwiringira, n’iyo tutumva byose.
Amen.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

UBUNTU BW’IMANA, S’AMAHIRWE

Isi akenshi ivuga amahirwe, ariko Bibiliya ivuga ubuntu bw’Imana.

Amahigwe ashingiye ku gitangaza, atawomenya aho giturutse.
Ariko ubuntu bw’Imana bugaragaza ukuboko kw’Imana.

«Utwo bapfindisha baduterera mu mpuzu zo mu gikiriza, Arik’ uko bigenda kwose bigerwa n’Uhoraho.» (Imigani 16:33)

Ico twita amahirwe kenshi n’ubuntu bw’Imana tuba tudatahura.
Ubuntu ntibugurwa kandi ntibukorerwa; buratangwa.
Ntibuhindura ibintu gusa, ahubwo bunahindura ubuzima n’amateka.

«Ubuntu ni bgo bgabakijije kubg’ ukwizera: na vyo nyene ntivyavuye kuri mwebge, n’ingabire y’Imana.» (Abanyefeso 2:8)

Yozefu ntiyavuze ngo yagize amahirwe, yavuze ko ari Imana:
«Kubganyu mwagabiye kungirira nabi, arikw Imana yo yagabiye kubizanisha ivyiza.» (Itanguriro 50:20).

Amahigwe arashira,
ariko ubuntu bw’Imana buhoraho.

No muri iki gihe, Imana ntiduhamagarira kwizigira amahirwe, ahubwo iduhamagarira kuyizigira yo.

Aho isi ivuga iti: «Nagize amahirwe»,
umwizera avuga ati: «Nakiriye ubuntu bw’Imana».

IGISABISHO:
Mwami,
duhe amaso yo kubona ubuntu bwawe mu bihe vyose vy’ubuzima bwacu.
Dutoze kukwizigira, n’igihe tuba tutumva vyose.
Amen.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

MAMAN HALLELUJAH When a human cry becomes the voice of God

There are moments in history
when God does not descend with thunder,
but rises through the voice of a humble soul.
He does not speak from heaven;
He speaks from a heart fully surrendered to Him.

Maman Hallelujah is not merely the name of a woman.
It is the name of a cry filled with meaning—
an ancient, sacred word
that crosses centuries
and carries within it the purest form of praise.

Hallelujah comes from two Hebrew words:
Hallel—to praise, to celebrate with fervor,
and Yah—the holy and abbreviated Name of the Eternal.
To say Hallelujah
is not simply to exclaim;
it is to proclaim:
“Praise the LORD—He alone is worthy!”

This word does not describe God;
it invites Him.
It does not recount victory;
it announces it before it becomes visible.

Scripture reminds us:
“God inhabits the praises of His people.”

Where the Hallelujah is genuine,
God takes His place.
And where God takes His place,
fear loses its throne.

October 1993.
Burundi is submerged in blood.
After the assassination of President Ndadaye,
ethnic hatred sweeps across the hills.
In Buhoro, in Gitega Province,
death moves about without shame.

Françoise Kangabe had just arrived there.
Only two days in a Rwandan family living near the parish and the dispensary.
Two days—
and already, from early morning,
the rumor of an attack was spreading:
“Hide yourselves… they are coming.”

They came.
Men armed with machetes,
their blades still marked with the blood
of Tutsi families slaughtered before.
They shouted vengeance:
“They must be killed.
Their brothers in Rwanda are killing ours.”

Human words failed.
Pleadings were silenced.
Death believed it ruled the moment.

Then, in the heart of this daylight night,
a woman rose within herself.
No weapon.
No strategy.
Only a life inhabited by the Spirit.

And from her mouth burst forth:

“Hallelujaaaaaaaah!”

It was not a random word.
It was a confession of faith.
An act of worship in the midst of slaughter.
A refusal to acknowledge death as sovereign.

And heaven answered.

The leader of the attackers stopped.
The machete was lowered.
The decision changed.
The words changed:
“These people do not deserve to be killed.
They deserve to be protected and fed.”

That day, in Buhoro,
Hallelujah saved lives—
not by its sound,
but by the Presence it carried.

This is the spiritual power of Hallelujah:
it shifts authority.
It tears power away from fear
and hands it back to God.
It proclaims the lordship of God
where everything seemed lost.

From that day on,
this Hallelujah has never faded.
In assemblies,
under the anointing of the Holy Spirit,
it still bursts forth
through the voice of Maman Hallelujah.

And every time, something changes.
Because Hallelujah is not a religious habit;
it is a spiritual posture.

Maman Hallelujah teaches us this:
to praise God
is not to deny reality,
but to proclaim a higher reality.

Even today,
God is still searching for voices
that will say Hallelujah
when everything calls for silence.

For when Hallelujah rises from the earth,
heaven comes down.

PRAYER:
Lord,
place within us a Hallelujah
that does not depend on our circumstances,
but on Your sovereignty.
When fear cries out,
may our voices praise You.
When death threatens,
may our worship enthrone You.
Make our lives
places where Your glory dwells,
and our voices
instruments of salvation.
Amen.

Apostle Dr. Jean-Claude SINDAYIGAYA

MAMAN HALLELUJAH Quand un cri humain devient la voix de Dieu

Il est des heures dans l’histoire
où Dieu ne descend pas avec le tonnerre,
mais se lève dans la voix d’un être humble.
Il ne parle pas depuis le ciel,
Il parle depuis un cœur abandonné à Lui.

Maman Hallelujah n’est pas seulement le nom d’une femme.
C’est le nom d’un cri chargé de sens,
un mot ancien, sacré,
qui traverse les siècles
et porte en lui la louange la plus pure.

Hallelujah vient de deux mots hébreux :
Hallel — louer, célébrer avec ferveur,
et Yah — le Nom saint et abrégé de l’Éternel.
Dire Hallelujah,
ce n’est pas simplement s’exclamer,
c’est proclamer :
«Louez l’Éternel, Lui seul est digne !»

Ce mot ne décrit pas Dieu,
il l’invite.
Il ne raconte pas la victoire,
il l’annonce avant qu’elle ne soit visible.

La Bible nous rappelle :
«Dieu siège au milieu des louanges de Son peuple».

Là où le Hallelujah est vrai,
Dieu s’installe.
Et là où Dieu s’installe,
la peur perd son trône.

Octobre 1993.
Le Burundi est plongé dans le sang.
Après l’assassinat du président Ndadaye,
la haine ethnique envahit les collines.
À Buhoro, en province de Gitega,
la mort circule sans honte.

Françoise Kangabe venait d’y arriver.
Deux jours seulement dans une famille de rwandais qui résidait près de la paroisse et du dispensaire.
Deux jours,
et déjà la rumeur de l’attaque qui court dès le matin:
«Cachez-vous… ils arrivent.»

Ils arrivèrent.
Des hommes armés de machettes,
leurs lames encore marquées du sang
de familles tutsies massacrées avant elles.
Ils criaient vengeance:
«Il faut les tuer.
Leurs frères au Rwanda tuent les nôtres.»

Les paroles humaines échouèrent.
Les supplications furent étouffées.
La mort se croyait maîtresse du moment.

Alors, au cœur de cette nuit en plein jour,
une femme se leva intérieurement.
Sans arme.
Sans stratégie.
Mais habitée par l’Esprit.

Et de sa bouche jaillit :

“Hallelujaaaaaaaah !”

Ce n’était pas un mot jeté au hasard.
C’était une confession de foi.
Un acte d’adoration au milieu du massacre.
Un refus de reconnaître la mort comme souveraine.

Et le ciel répondit.

Le chef des assaillants s’arrêta.
La machette descendit.
La décision changea.
Les paroles changèrent :
«Ces gens ne méritent pas d’être tués,
ils méritent d’être protégés et nourris.»

Ce jour-là, à Buhoro,
le Hallelujah sauva des vies.
Non par sa sonorité,
mais par la Présence qu’il portait.

Voilà la valeur spirituelle du Hallelujah :
il déplace l’autorité.
Il arrache le pouvoir à la peur
pour le remettre à Dieu.
Il proclame la seigneurie de Dieu
là où tout semblait perdu.

Depuis ce jour,
ce Hallelujah ne s’est plus éteint.
Dans les assemblées,
sous l’onction du Saint-Esprit,
il jaillit encore par la voix de Maman Hallelujah.

Et chaque fois, quelque chose change.
Parce que le Hallelujah n’est pas une habitude religieuse,
c’est une position spirituelle.

Maman Hallelujah nous enseigne ceci :
louer Dieu,
ce n’est pas ignorer la réalité,
c’est proclamer une réalité plus haute.

Aujourd’hui encore,
Dieu cherche des voix
qui diront Hallelujah
quand tout appelle au silence.

Car lorsque le Hallelujah monte de la terre,
le ciel descend.

PRIÈRE:
Seigneur,
dépose en nous un Hallelujah
qui ne dépend pas de nos circonstances,
mais de Ta souveraineté.
Quand la peur crie,
que notre voix Te loue.
Quand la mort menace,
que notre louange T’intronise.
Fais de nos vies
des lieux où Ta gloire habite,
et de nos voix
des instruments de salut.
Amen.

Apôtre Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA