KUVUGA “MBABARIRA” GUSA NTIBIKWIRIYE

Muri iki gihe, ijambo “mbabarira” ryaroroheye cane, rihinduka iryo kuvuga ningoga, kandi kenshi rikavugwa nk’uko ari ibisanzwe.
Umuntu akugonze — mbabarira.
Akwononeye impuzu — mbabarira. Yibagiye ico yari yemeye gukora — mbabarira.
Iryo jambo riva mu kanwa bitagoranye, nk’uko rishobora guca rifuta ivyabaye.
Ariko hari ibihe aho iri jambo riba rito cane ugereranije n’ingaruka z’ivyakozwe.
Ijambo rimwe rishobora gukomeretsa umutima.
Ingeso imwe ishobora kumena umutima w’umuntu.
Igikorwa kimwe gishobora gusiga igikomere gikomeye.
Hari ikibazo twokwibaza: mbega “mbabarira” gusa irashobora gusana ivyatabaguwe mu mutima?

Ku Mana, imbabazi ntizitangurira ku majambo y’akanwa, zitangurira ku mutima.
Bibiliya ivuga iti:
“Upfukapfuka ibigabitanyo vyiwe ntazoronka umugisha,
Arik’ uvyihana akabireka azogirirwa ikigongwe”(Imigani 28:13).
Kuvuga mbabarira utavuze neza ico wakoze ni ukwikingira. Kuvuga mbabarira udashaka guhinduka ni ukwitegura gusubira kubikora.
Imbabazi z’ukuri ntizishaka gusa guhosha ikibazo; zishaka guhindura uwakoze nabi.

Igihe Dawidi yacumura, ntiyavuze ijambo rimwe gusa. Umutima wiwe waravunitse imbere y’Imana. Yarasenze ati:
“Unkomorere umunezero w’agakiza kawe; Unshigikirishe umutima ushize icira”(Zaburi 51:12).
Uku ni ko kwihana kw’ukuri kumera: kwemera icaha, kumva ububabare wateye uwundi, kwifuza guhinduka, no kugerageza gusana aho bishoboka.
Imbabazi nyazo zitangurira imbere mu mutima mbere yo kugaragara inyuma.

Uyu munsi hari ibikomere vyinshi bitaboneka n’amaso, ariko n’ivy’ukuri. Imitima irakomereka kubera amajambo akomeretsa, agasuzuguro, akarenganyo, n’amasezerano atubahirijwe.
Rimwe na rimwe twibaza ko vyose vyakemutse kuko twavuze ijambo rimwe gusa. Ariko Yesu atwereka inzira irushijeho kuba ndende, aho agira ati:
“ubanze ugende wikiranure na mugenzawe”(Matayo 5:24).
Ku Mana, kwiyunga si umugenzo gusa; ni urugendo rwo gusubiza hamwe umubano wangiritse.

N’Imana ubwayo ntiyatubabariye ikoresheje ijambo rimwe gusa. Icaha c’abantu nticafashwe nk’ikintu coroshe. Imbabazi zatanze igiciro kinini cane.
“Kuk’ urukundo Imana yakunze abari mw isi ari rwo rwatumye itanga Umwana wayo w’ikinege, ng’ umwizera wese ntaz’ apfe rubi, arikw ahabge ubugingo budashira”(Yohana 3:16).
Umusaraba utwereka ukuri gukomeye: imbabazi z’ukuri zigira igiciro.
Zisaba umutima.
Zisaba gutanga.
Zizana ihinduka.

Ni co gituma kuvuga “mbabarira” bishobora kuba intango, ariko ntibibe iherezo.
Imana iduhamagarira kwihana kw’ukuri, kugira umutima wicisha bugufi, guhindura ingeso, no kugira ubushake bwo gusana aho twononye.
Imbabazi si ijambo rivugwa kugira umutimanama utuze; ni inzira igamije gusubiza mu buryo ivyangiritse.

IGISABISHO:
Mwami, ndinda gutesha agaciro ibikomere ntera abandi.
Mpa umutima wicisha bugufi kandi wumva, ushobora kwemera amakosa yanje, gusaba imbabazi z’ukuri no guhinduka koko. Mfasha gusana aho nakomerekeje abandi, nk’uko nanje wansubije ku murongo ku bw’ubuntu bwawe. Amen.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

KUVUGA “MBABARIRA” GUSA NTIBIHAGIJE

Muri iki gihe, ijambo “mbabarira” ryaroroheye, rihinduka iryo kuvuga byihuse kandi kenshi rikoreshwa nk’aho ari ibisanzwe.
Umuntu akugonze — mbabarira. Agasiga imyenda yawe — mbabarira.
Yibagiwe ibyo yagombaga gukora — mbabarira.
Iryo jambo riva mu kanwa byoroshye, nk’aho rifite imbaraga zo guhita risiba ibyabaye.
Nyamara hari ibihe aho iri jambo riba rito cyane ugereranyije n’ingaruka z’ibyakozwe.
Ijambo rimwe rishobora gukomeretsa umutima. Imyitwarire imwe ishobora kumena umutima w’umuntu. Igikorwa kimwe gishobora gusiga igikomere gikomeye.
None se ikibazo gikomeye kiravuka: ese “mbabarira” imwe gusa ishobora gusana ibyangiritse mu mutima?

Ku Mana, imbabazi ntizitangirira ku magambo y’akanwa, zitangirira ku mutima. Bibiliya iravuga iti:
“Uhisha ibyaha bye, ntakizamuhira, ariko ubyanga akabyicuza, azababarirwa” (Imigani 28:13).
Kuvuga mbabarira utavuze neza icyaha wakoze ni ukwikingira. Kuvuga mbabarira utagambiriye guhinduka ni ukwitegura kongera kubabaza. Imbabazi z’ukuri ntizishaka gusa guhosha ikibazo; zishaka guhindura umuntu wakoze nabi.

Igihe Dawidi yacumuye ku Mana, ntiyavuze ijambo rimwe gusa. Umutima we waravunitse imbere y’Imana. Yarasenze ati:
“Mana, ndemamo umutima uboneye, unsubizemo umutima ushikamye.” (Zaburi 51:12).
Uko ni ko kwihana kw’ukuri kumera: kwemera icyaha, kumva ububabare wateye undi, kwifuza guhinduka, no gushaka gusana aho bishoboka. Imbabazi nyazo zitangirira imbere mu mutima mbere yo kugaragara inyuma.

Uyu munsi hari ibikomere byinshi bitagaragara, ariko ni ibikomere by’ukuri. Imitima irakomereka kubera amagambo akomeretsa, gusuzugurwa, akarengane, n’amasezerano atuzuye. Kandi rimwe na rimwe dutekereza ko ibintu byose byakemutse kubera ko twavuze ijambo rimwe gusa.
Ariko Yesu atwereka inzira irushijeho kuba ndende, aho agira ati:
“Banza ujye kwiyunga na mugenzi wawe.” (Matayo 5:24).
Ku Mana, kwiyunga si umugenzo gusa; ni urugendo rwo gusana umubano wangiritse.

Ndetse n’Imana ubwayo ntiyatubabariye ikoresheje ijambo rimwe gusa. Icyaha cy’abantu nticyafashwe nk’ikintu cyoroheje. Imbabazi zatanzwe ku giciro kinini.
“Kuko Imana yakunze abari mu isi cyane, byatumye itanga Umwana wayo w’ikinege…” (Yohana 3:16).
Umusaraba utwereka ukuri gukomeye: imbabazi z’ukuri zigira igiciro. Zisaba umutima. Zisaba gutanga. Zizana impinduka.

Bityo rero, kuvuga “mbabarira” bishobora kuba intangiriro, ariko si iherezo.
Imana iduhamagarira kwihana by’ukuri, kugira umutima wicisha bugufi, guhindura imyitwarire, no kugira ubushake bwo gusana aho twangije. Imbabazi si ijambo rivugwa ngo rituze umutimanama wacu; ni inzira igamije gusubiza ku murongo ibyo twangije.

ISENGESHO:
Mwami, ndinda gutesha agaciro ibikomere ntera abandi.
Mpa umutima wicisha bugufi kandi wumva, ushobora kwemera amakosa yanjye, gusaba imbabazi by’ukuri no guhinduka koko. Mfasha gusana aho nakomerekeje abandi, nk’uko nanjye wansannye ku bw’ubuntu bwawe. Amen.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

A SIMPLE “SORRY” IS NOT ENOUGH

Today, the word “sorry” has become quick, light, almost automatic. Someone bumps into you — sorry. They stain your clothes — sorry. They forget a commitment — sorry. The word comes out easily, as if it has the power to instantly erase what happened. Yet there are situations where this word feels too small compared to the harm that was done. A word can mark a life. An attitude can break a heart. An action can leave a deep wound. So a serious question arises: can a simple “sorry” truly repair what has been damaged inside?

For God, forgiveness does not begin with the lips but with the heart.
The Bible says, “Whoever hides his crimes will not be guided. But whoever will have confessed and abandoned them shall overtake mercy”(Proverbs 28:13).
Saying sorry without clearly acknowledging the wrong is still protecting ourselves. Saying sorry without changing risks repeating the same hurt. True forgiveness does not just try to calm the situation; it seeks to transform the person who did the wrong.

When David sinned, he did not settle for a word. His heart was broken before God. He cried out, “Create in me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within me” (Psalm 51:10).
This is the true spirit of repentance: recognizing the wrong, feeling the pain caused, desiring to be changed, and seeking to make things right whenever possible. Genuine forgiveness touches the inside before it is seen on the outside.

Many wounds today are invisible, yet they are real. Hearts are hurt by harsh words, humiliation, injustice, and broken promises.
Sometimes we think everything is settled just because we spoke a word. But Jesus shows a deeper path when He says, “First go and be reconciled to your brother” (Matthew 5:24). For God, reconciliation is not a formality; it is a sincere step toward restoring a damaged relationship.

Even God did not forgive us with a simple word.
Humanity’s sin was not treated as something small.
Forgiveness came at a great cost.
“For God so loved the world that He gave His one and only Son…” (John 3:16).
The cross reveals a deep truth: real forgiveness costs something. It engages the heart. It involves giving. It produces change.

So saying “sorry” may be a beginning, but it is not the end.
God calls us to sincere repentance, a humble heart, a change of attitude, and a real willingness to repair. Forgiveness is not a word spoken to ease our conscience; it is a path that seeks to restore what we have damaged.

PRAYER:
Lord, keep me from trivializing the harm I cause.
Give me a sensitive and humble heart, able to recognize my faults, ask forgiveness sincerely, and truly change. Help me to repair where I have hurt others, just as You restored me through Your grace. Amen.

Apostle Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

UN SIMPLE “DÉSOLÉ” NE SUFFIT PAS

Aujourd’hui, le mot “désolé” est devenu rapide, léger, presque automatique. On te bouscule, on dit désolé. On salit ton habit, désolé. On oublie un engagement, désolé. Le mot sort facilement, comme s’il avait le pouvoir d’effacer instantanément ce qui s’est passé. Pourtant, il existe des situations où ce mot paraît trop petit face au mal causé. Une parole peut marquer une vie. Une attitude peut briser un cœur. Une action peut laisser une blessure profonde. Alors une question sérieuse se pose: un simple “désolé” peut-il vraiment réparer ce qui a été détruit à l’intérieur ?

Pour Dieu, le pardon ne commence pas par les lèvres, mais par le cœur.
La Bible dit: «Celui qui cache ses fautes ne prospère pas, mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde» (Proverbes 28:13).
Dire désolé sans reconnaître clairement le mal, c’est encore se protéger soi-même.
Dire désolé sans changer, c’est risquer de recommencer.
Le vrai pardon ne cherche pas seulement à calmer la situation; il cherche à transformer la personne qui a fait le mal.

Quand David a péché, il ne s’est pas contenté d’un mot. Son cœur a été brisé devant Dieu.
Il a crié: « Ô Dieu, crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé » (Psaume 51:12).
Voilà le vrai esprit de repentance: reconnaître le tort, ressentir la douleur causée, désirer être changé, et chercher à réparer quand cela est possible.
Le pardon authentique touche l’intérieur avant de se voir à l’extérieur.

Beaucoup de blessures aujourd’hui ne sont pas visibles, mais elles sont réelles.
Des cœurs sont blessés par des paroles dures, par des humiliations, par des injustices, par des promesses brisées.
Et nous pensons parfois avoir tout réglé parce que nous avons prononcé un mot.
Mais Jésus nous montre une voie plus profonde lorsqu’il dit:
«Va d’abord te réconcilier avec ton frère» (Matthieu 5:24). Pour Dieu, la réconciliation n’est pas une formalité; c’est une démarche sincère pour restaurer une relation abîmée.

Même Dieu ne nous a pas pardonnés avec un simple mot. Le péché de l’humanité n’a pas été traité comme quelque chose de léger.
Le pardon a eu un prix immense. «Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique…» (Jean 3:16).
La croix nous révèle une vérité profonde: le vrai pardon coûte quelque chose. Il engage le cœur. Il implique un don. Il produit un changement.

Ainsi, dire “désolé” peut être un début, mais ce n’est pas la fin.
Dieu nous appelle à une repentance sincère, à un cœur humble, à un changement d’attitude et à une volonté réelle de réparer.
Le pardon n’est pas un mot prononcé pour soulager notre conscience; c’est un chemin qui cherche à restaurer ce que nous avons abîmé.

PRIÈRE:
Seigneur, garde-moi de banaliser le mal que je cause. Donne-moi un cœur sensible et humble, capable de reconnaître mes fautes, de demander pardon sincèrement et de changer réellement.
Aide-moi à réparer là où j’ai blessé, comme Tu m’as restauré par ta grâce. Amen.

Apôtre Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

A LIFE WITHOUT A FENCE

“Where there is no fence, the property is plundered; without a woman, a man groans and goes astray.”
(Ecclesiasticus / Sirach 36:25)

This verse reveals a simple yet profound truth: what is not protected will eventually be lost.

A field without a fence is exposed. Animals enter, thieves plunder, and the owner’s labor disappears. Not because the land is bad, but because it lacks protection.

It is the same with human life. Where there is no structure, no limits, no wisdom, life becomes vulnerable. Negative influences enter easily, uncontrolled desires take over, and blessings are scattered.

The “fence” represents wisdom, discipline, the fear of God, and divine order in life.

Then the verse adds:
“Without a woman, a man groans and goes astray.”

Here, the Word is not speaking merely about companionship, but about protection.
Just as a fence protects a field, a woman contributes to the protection of a man’s life.

She is a suitable helper:
a presence of balance,
a stabilizer,
a guardian of the home,
a voice that warns and brings things back into order.

She protects a man from inner disorder, wandering, and dispersion. She does not confine him — she preserves him. She does not limit him — she gives structure. In God’s design, she participates in the protection of his destiny.

The principle goes beyond marriage: God did not create us to live without relational protection. A life lived in isolation, without structure and without wisdom, is like an open field — sooner or later, it will be plundered.

God wants our lives to be surrounded by what He has provided for our balance, stability, and preservation.

So a question arises for each of us:
Does my life have a fence?
What protects my heart, my decisions, my future?
Have I accepted the limits, the wisdom, and the relationships God has placed for my balance?
Or am I living exposed, leaving my life open to every wind?

Because an unprotected life is not lost in one day… it is lost little by little.

PRAYER:
Lord, place Your protection around my life.
Give me wisdom, order, and the relationships that keep me from drifting.
Let nothing You have planted in me be lost.
Amen.

Apostle Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

UNE VIE SANS CLÔTURE

“Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l’homme gémit et va à la dérive.”
(Ecclésiastique 36:25)

Ce verset révèle une vérité simple mais profonde : ce qui n’est pas protégé finit par se perdre.

Un domaine sans clôture est exposé. Les animaux y entrent, les voleurs pillent, et le travail du propriétaire disparaît. Non parce que le champ est mauvais, mais parce qu’il manque de protection.

Il en est de même pour la vie humaine. Là où il n’y a pas de cadre, pas de limites, pas de sagesse, la vie devient vulnérable. Les mauvaises influences entrent facilement, les passions désordonnées prennent le contrôle, et les bénédictions se dispersent.

La “clôture” représente la sagesse, la discipline, la crainte de Dieu et l’ordre divin dans la vie.

Puis le verset ajoute :
“Sans une femme l’homme gémit et va à la dérive.”

Ici, il ne s’agit pas seulement de compagnie, mais de protection.
Comme la clôture protège le champ, la femme contribue à la protection de la vie de l’homme.

Elle est une aide correspondante :
une présence d’équilibre,
une stabilisatrice,
une gardienne du foyer,
une voix qui alerte et qui ramène à l’ordre.

Elle protège l’homme du désordre intérieur, de l’errance et de la dispersion. Elle n’enferme pas, elle préserve. Elle ne limite pas, elle structure. Dans le plan de Dieu, elle participe à la protection de sa destinée.

Le principe va au-delà du mariage : Dieu ne nous a pas créés pour vivre sans protection relationnelle. Une vie isolée, sans cadre et sans sagesse, ressemble à un champ ouvert — tôt ou tard, elle sera pillée.

Alors une question se pose à chacun de nous :
ma vie a-t-elle une clôture ?
Qu’est-ce qui protège mon cœur, mes décisions, mon avenir ?
Ai-je accepté les limites, la sagesse et les relations que Dieu a placées pour mon équilibre ?
Ou suis-je en train de vivre exposé, en laissant ma vie ouverte à tout vent ?

Car une vie non protégée ne se perd pas en un jour… elle se perd progressivement.

PRIÈRE:
Seigneur, mets Ta protection autour de ma vie.
Donne-moi la sagesse, l’ordre et les relations qui me gardent de la dérive.
Que rien de ce que Tu as semé en moi ne soit perdu.
Amen.

Apôtre Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

UBUZIMA BUTAGIRA URUZITIRO

“Isambu itazitiye, irasahurwa, n’ahatari umugore, umugabo araboroga, akohoha.”
(Mwene Siraki 36:25)

Uyu murongo utwigisha ukuri kworoshye ariko gukomeye: ikintu kidarinzwe amaherezo kiratakara.

Isambu ritagira uruzitiro riba rigaragara. Amatungo arinjira, abajura bakawunyaga, n’imbaraga za nyirawo zigapfa ubusa.
Si uko ubutaka ari bubi, ahubwo ni uko butarinzwe.

Ni ko bigenda no ku buzima bw’umuntu. Aho nta murongo, nta mipaka, nta bwenge, ubuzima burushaho kuba mu kaga. Ibibi byinjira byoroshye, irari rikitwara uko rishaka, n’imigisha igasandara.

“Uruzitiro” ruvuga ubwenge, indero, kubaha Imana, n’imibereho itunganijwe n’Imana.

Hanyuma umurongo ukavuga uti:
“Iyo umugabo adafite umugore ararira kandi akayoba.”

Aha Ijambo ry’Imana ntirivuga gusa ubusabane, ahubwo rivuga kurindwa.
Nk’uko uruzitiro rurinda umurima, umugore na we agira uruhare mu kurinda ubuzima bw’umugabo.

Ni umufasha ubereye:
azana uburinganire,
azana ituze,
arinda urugo,
akaba ijwi riburira rikagarura ibintu ku murongo.

Arinda umutima w’umugabo kudata umurongo, kumira mu kajagari no mu kuyoba. Ntabwo amufunga, ahubwo aramurinda. Ntabwo amugabanya, ahubwo amuha imiterere n’urutonde. Mu mugambi w’Imana, umugore agira uruhare mu kurinda ahazaza h’umugabo.

Iri hame rirenga ishyingiranwa gusa: Imana ntiyaturemeye kubaho tudafite uburinzi buturuka ku mibanire myiza. Ubuzima bw’umuntu wibana, butagira umurongo n’ubwenge, buba nk’umurima ufunguye — amaherezo uranyagwa.

Imana ishaka ko ubuzima bwacu buzengurukwa n’ibyo yaduteguriye bituzanira uburinganire, ituze no kurindwa.

None buri wese akwiriye kwibaza ati:
Ese ubuzima bwanjye bufite uruzitiro?
Ni iki kirinda umutima wanjye, imyanzuro yanjye, n’ahazaza hanjye?
Ese nemera imipaka, ubwenge n’abantu Imana yashyize mu buzima bwanjye ngo bandinde?
Cyangwa ndiho nkinguye ubuzima bwanjye, ndureka ko ibintu byose byinjira uko bishatse?

Kuko ubuzima butarinzwe ntibutakara umunsi umwe… butakara buhoro buhoro.

ISENGESHO:
Mwami, shyira uburinzi bwawe ku buzima bwanjye.
Mpa ubwenge, gahunda nziza n’abantu bamfasha kudata umurongo.
Ibyo wateye muri njye ntibizigere bitakara.
Amen.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

UBUZIMA BUTAGIRA URUZITIRO

“Ahatari uruzitiro, umurima uranyagwa; iyo umugabo adafise umugore araboroga kandi akayoba.”
(Siraki 36:25)

Uyu murongo utwigisha ukuri kworoshe ariko gukomeye: ikintu kidakingiwe amaherezo kiratakara canke kikononekara.

Umurima utagira uruzitiro uba ugaragara. Ibikoko birinjira, abasuma bakawinjiramwo bakiba, n’igikorwa ca nyenewo kikapfubusa.
Si uko isi ari mbi yoba itamera, ahubwo n’uko haba hatarinzwe.

Niko bigenda no ku buzima bw’umuntu. Aho ata murongo, ata mbibe, ata bwenge, ubuzima burushiriza kuba mu kaga.
Ibibi vyinjira mu buryo bworoshe, ivyipfuzo bidatunganye bigafata ijambo, n’imigisha igasanzara.

“Uruzitiro” rusigura ubwenge, indero, kwubaha Imana, n’ubuzima butunganijwe n’Imana.

Munyuma umurongo uvuga uti:
“Iyo umugabo adafise umugore araboroga kandi akayoba.”

Aha Ijambo ry’Imana ntirivuga gusa ubusabane, ahubwo rivuga ugukingirwa.
Nk’uko uruzitiro rukingira umurima, umugore na we aragira uruhara mu gukingira ubuzima bw’umugabo.

Ni umufasha w’ukuri:
azana ihumure,
azana amahoro,
akingira urugo,
akaba ijwi riburira rikagarura ibintu ku murongo.

Arakingira umutima w’umugabo kudata umurongo, kudasara mu kajagari no mu kuyoba.
Ntamwugarana, ahubwo aramukingira.
Ntaba amukengereye, ahubwo aba amuhaye imiterere n’urutonde. Mu mugambi w’Imana, umugore aragira uruhara mu gukingira kazoza k’umugabo.

Iri jambo rirengeye ivy’ugushingirwa gusa: Imana ntiyaturemeye kubaho tudafise ubukingizi buturuka ku mibanire myiza. Ubuzima bw’umuntu yibana, butagira umurongo n’ubwenge, buba nk’umurima ufunguye — amaherezo uribwa.

Imana ishaka ko ubuzima bwacu buzungurukwa n’ivyo yaduteguriye biduha uburinganire, gutunganirwa n’ugukingirwa.

Umwe wese akwiye kwibaza ati:
Mbega ubuzima bwanje bufise uruzitiro?
N’iki gikingira umutima wanje, imyanzuro yanje na kazoza kanje?
Mbega ndemera imbibe, ubwenge n’abantu Imana yashize mu buzima bwanje ngo bankingire?
Canke ndiko ndabaho nkiriha ubuzima bwanje, ndureka ko vyose vyinjira uko bishatse?

Kuko ubuzima budakingiwe ntibutakara umunsi umwe… butakara buhoro buhoro.

IGISABISHO:
Mwami, shira ubukingizi bwawe ku buzima bwanje.
Mpa ubwenge, gahunda nziza n’abantu bamfasha kudata umurongo.
Ivyose wateye muri jewe ntibizokwigera bitakara.
Amen.

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

Intumwa Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

KEEPING THE WORD PURE

In 2 Corinthians 2:12–17, the apostle Paul opens his heart.
A door had been opened for the Gospel in Troas, yet his spirit had no rest because he did not find Titus.
This reminds us of an important truth: serving God does not remove our humanity.
We can be called and used by God, and still go through moments of inner anxiety.

But instead of remaining focused on his distress, Paul lifts his eyes and says:
“Thanks be to God, who always brings triumph to us in Christ Jesus.”

This triumph does not mean a life without difficulties.
It means that, whatever the circumstances, God uses us to spread “the fragrance of the knowledge of Him.”
A believer is like a perfume: not always speaking, yet their life gives off something.
Our attitudes, integrity, love, and way of living all spread a knowledge of Christ.

Paul even says that we are the sweet aroma of Christ to God. Our lives can remind others of Jesus.
Yet this same fragrance does not produce the same effect on everyone:
for some, it opens the heart to life;
for others, it exposes their refusal.
The message remains pure, but hearts respond differently.

Facing such a responsibility, Paul cries out:
“And concerning these things, who is so suitable??”

The answer comes immediately:
“For we are not like many others, adulterating the Word of God…”

Here is the central point. The fragrance of Christ in our lives depends on the purity of the message we carry.

To corrupt the Word is not only to lie. It is to alter it:
softening what should correct,
silencing what disturbs,
adding human ideas,
using the Word for personal gain,
seeking to please people more than God.

Paul says, not like many others.
He speaks with sincerity,
from God,
before God.

He sees himself under God’s gaze, not under human applause. That is what keeps the message pure.

A mixed perfume loses its scent.
A diluted Gospel loses its power.

True triumph is not popularity, but faithfulness.
God is not looking for impressive voices, but for sincere hearts that transmit His Word as He gave it.

When the Word remains pure, Christ is sensed.
When it is altered, it is man who is felt.

We are called to spread Christ — but by keeping His Word intact.

PRAYER:
Lord, give me a sincere heart.
Keep me from changing Your Word to please people.
Teach me to speak as from You and to live under Your gaze.
May my life spread the true fragrance of Christ,
and may I be found faithful to Your message.
Amen.

Apostle Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA

GARDER LA PAROLE PURE

Dans 2 Corinthiens 2:12-17, l’apôtre Paul nous ouvre son cœur. Une porte s’était ouverte pour l’Évangile à Troas, mais son esprit était sans repos parce qu’il ne trouvait pas Tite. Cela nous rappelle une vérité importante : servir Dieu ne nous enlève pas notre humanité. On peut être appelé, utilisé par Dieu, et pourtant traverser des moments d’inquiétude intérieure.

Mais au lieu de rester fixé sur son trouble, Paul élève ses yeux et dit :
«Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ.»

Ce triomphe ne signifie pas une vie sans difficultés.
Il signifie que, quelles que soient les circonstances, Dieu se sert de nous pour répandre «l’odeur de sa connaissance».
Le croyant est comme un parfum: il ne parle pas toujours, mais sa vie dégage quelque chose.
Nos attitudes, notre intégrité, notre amour, notre manière de vivre… tout cela répand une connaissance de Christ.

Paul dit même que nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu.
Notre vie peut rappeler Jésus aux autres.
Mais cette même odeur ne produit pas le même effet sur tous:
chez certains, elle ouvre le cœur à la vie ;
chez d’autres, elle met en lumière leur refus.
Le message reste pur, mais les cœurs réagissent différemment.

Devant une telle responsabilité, Paul s’écrie:
«Et qui est suffisant pour ces choses ?»

Qui peut représenter Christ dignement ?
Qui peut porter un message aussi sérieux ?

La réponse arrive immédiatement:
«Car nous ne falsifions point la parole de Dieu… »

Voilà le point central. Le parfum de Christ dans notre vie dépend de la pureté du message que nous portons.

Falsifier la Parole, ce n’est pas seulement mentir. C’est la modifier:
adoucir ce qui doit reprendre,
taire ce qui dérange,
ajouter des idées humaines,
l’utiliser pour des intérêts personnels,
chercher à plaire plus aux hommes qu’à Dieu.

Paul dit: nous, pas comme plusieurs.
Il parle avec sincérité,
de la part de Dieu,
devant Dieu.

Il se voit sous le regard de Dieu, pas sous les applaudissements des hommes. C’est cela qui garde le message pur.

Un parfum mélangé perd son odeur.
Un Évangile mélangé perd sa puissance.

Le vrai triomphe n’est pas la popularité, mais la fidélité. Dieu ne cherche pas des voix impressionnantes, mais des cœurs vrais qui transmettent Sa Parole telle qu’Il l’a donnée.

Quand la Parole reste pure, Christ se fait sentir.
Quand elle est altérée, c’est l’homme qu’on sent.

Nous sommes appelés à répandre Christ — mais en gardant Sa Parole intacte.

PRIÈRE:
Seigneur, donne-moi un cœur sincère.
Garde-moi de changer Ta Parole pour plaire aux hommes.
Apprends-moi à parler comme venant de Toi et à vivre sous Ton regard.
Que ma vie répande le vrai parfum de Christ, et que je sois trouvé fidèle à Ton message.
Amen.

Apôtre Dr Jean-Claude SINDAYIGAYA