« Nduburira amaso yanjye ku misozi,Gutabarwa kwanjye kuzava he? Gutabarwa kwanjye kuva ku Uwiteka, Waremye ijuru n’isi. » (Zaburi 121:1-2)
Abantu benshi baravuga bati: «Imana ifasha uwifashije.»
Ariko ibyo si byo Bibiliya ivuga kandi nta kuri kubirimo.
Ijambo ry’Imana ritwigisha ko ubutabazi bw’Imana buturuka ku kwiringira Imana, budaturuka ku kumva twihagije no kwishingikiriza ku mbaraga zacu.
Yesu yavuze ati:
«…kuko ari nta cyo mubasha gukora mutamfite.» (Yohana 15:5)
Imana ntidusaba kubanza kwikorera byose ngo ari bwo idutabara. Ahubwo ishaka ko duhera kuri Yo, dukomeza kuyiringira no kuyumvira. Umwanditsi wa Zaburi yaravuze ati:
«Gutabarwa kwanjye kuva ku Uwiteka…»
Imana yigaragariza mu ntege nke zacu. Pawulo yaranditse ati :
«Aho intege nke ziri ari ho imbaraga zanjye zuzura.” Nuko nzanezerwa cyane kwirata intege nke zanjye, ngo imbaraga za Kristo zinzeho.» (2 Abakorinto 12:9)
Iyo umuntu yemeye ko adashoboye, ni ho Imana yerekana imbaraga zayo.
«Ikoreze Uwiteka urugendo rwawe rwose,Abe ari we wiringira na we azabisohoza.» (Zaburi 37:5)
Imana ifasha abakorera mu kwizera no mu kuyubaha.
Imana ntifasha abishingikiriza kuri bo ubwabo, ahubwo abashyira ibyabo mu biganza byayo.
ISENGESHO:
Mwami Mana yanjye,
ndemera ko nta cyo nishoboza ntari kumwe nawe.
Nshyize iby’ubuzima bwanjye mu biganza byawe, unyobore kandi unkomereze mu bushake bwawe.
Amen.
« Ndunamurira amaso yanje ku misozi: Ugutabarwa kwanje kuzova hehe? Ugutabarwa kwanje kuva k’Uhoraho Yaremye ijuru n’isi. » (Zaburi 121:1-2)
Hari imvugo abantu bakunda kuvuga ngo: «Imana ifasha uwifashije.»
Ariko iyo mvugo ntiva muri Bibiliya kandi nta kuri kuyirimwo.
Ijambo ry’Imana ritwigisha ko ugutabarwa n’Imana kudaterwa n’uko twishoboye, ariko ko guterwa n’uko twizigira ko ugutabarwa guturuka ku Mana, tukishira mu maboko yayo.
Yesu yavuze ati:
«…kukw ataco mubasha gukora mutamfise.» (Yohana 15:5)
Imana ntidusaba kubanza kwigeragereza twenyene ngo ize kudutabara ar’uko twananiwe. Yifuza ko duhera kuri Yo, mu kwicisha bugufi no kuyizigira. Dawidi yavuze ati:
«Ugutabarwa kwanje kuva k’Uhoraho.»
Ugutabarwa n’Imana kwigaragaza iyo turi mu ntege nke. Paulo yaravuze ati:
«Ubushobozi bganje buhingurirwa mu ntege nke. Nuko cane-cane nzonezererwa kwirata intege nke zanje, ng’ubushobozi bga Kristo bunzeko.» (2 Ab’iKorinto 12:9)
Iyo twemeye ko ataco twishoboje ni ho Imana ica igaragaza ubushobozi bwayo.
«Ukorere Uhoraho urugendo rwawe rwose, Abe ari we wishimira, na we azobishitsa.» (Zaburi 37:5)
Imana ihezagira utwigoro twacu iyo dufatiye ku kwizera no ku kwumvira.
Imana ntifasha uwifashije, ariko ifasha uwuyizigiye akayitabaza, avuga ati: « Mwami, ndagukeneye. »
IGISABISHO:
Mwami Mana yanje, ndemeje ko ntaco nishoboje ntarikumwe nawe.
Ndahevye kwizera ubushobozi bwanje, nishize munsi y’ububasha n’ubushobozi vyawe.
Nyobora, unkomeze, ukore mu buzima bwanje.
Amen.
When Josiah became king at the age of eight (2 Kings 22:1), Judah was plunged into idolatry, corruption, and complete forgetfulness of God. Nothing seemed able to change the situation.
Yet, in the midst of this chaos, a young king made a decision that would transform everything: to seek the Lord with all his heart (2 Chronicles 34:3).
Everything began when the Book of the Law of the Lord, given through Moses, was found in the abandoned temple (2 Chronicles 34:14–15). This forgotten text became a light in the darkness. As it was read before Josiah, the Word pierced his heart. He understood that his people had turned away from the living God. In humility, he tore his clothes in repentance and declared:
“Go and inquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD’s anger that burns against us because those who have gone before us have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance of all that is written there, concerning us” (2 Kings 22:13).
But Josiah did not stop at emotion. He acted.
He made the Word of God read to all the people (2 Kings 23:2), destroyed idols, demolished pagan altars (2 Chronicles 34:4), purified the temple, and publicly renewed the covenant with the Lord (2 Kings 23:3).
From that moment, a spiritual revival broke out. What seemed lost was restored. A people walking in darkness returned to the light, and the Bible testifies:
“Before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did—with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses” (2 Kings 23:25).
This story reminds us of a powerful truth:
Change begins when the heart returns to the Lord.
Even when everything seems broken, even when life takes the wrong direction, there is a path: returning to God, returning to His Word, returning to His presence. This return can restore a person, a family, and even a nation, as it did for Judah.
Today, God still waits. He has not changed. He opens His arms to anyone who chooses to return.
PRAYER:
Lord, I return to You.
Restore what is broken in me, reignite what has grown dim,
and make my life a place of revival. Amen.
Lorsque Josias devint roi à l’âge de huit ans (2 Rois 22:1), Juda était plongé dans l’idolâtrie, la corruption et l’oubli total de Dieu.
Rien ne semblait pouvoir changer la situation.
Pourtant, au milieu de ce chaos, un jeune roi prit une décision qui allait tout bouleverser: chercher le Seigneur de tout son cœur (2 Chroniques 34:3).
Tout commença lorsque l’on retrouva, dans le temple abandonné, le livre de la Loi de l’Éternel donné par Moïse (2 Chroniques 34:14–15).
Ce texte oublié devint une lumière dans l’obscurité. Lorsqu’on le lut devant Josias, la Parole transperça son cœur. Il comprit que son peuple s’était éloigné du Dieu vivant. Alors, dans l’humilité, il déchira ses vêtements en signe de repentance et déclara :
«La colère de l’Éternel est grande, car nos pères n’ont pas observé les paroles de ce livre» (2 Rois 22:13).
Mais Josias ne s’arrêta pas à l’émotion. Il passa à l’action.
Il fit lire la Parole de Dieu à tout le peuple (2 Rois 23:2), renversa les idoles, détruisit les autels païens (2 Chroniques 34:4), purifia le temple et renouvela publiquement l’alliance avec l’Éternel (2 Rois 23:3).
À partir de ce moment, un réveil spirituel éclata.
Ce qui semblait perdu fut restauré.
Un peuple qui marchait dans les ténèbres revint à la lumière, et la Bible témoigne de Josias en disant:
«Avant lui, il n’y eut point de roi qui revînt à l’Éternel de tout son cœur… et après lui il n’en s’éleva point de semblable» (2 Rois 23:25).
Cette histoire nous rappelle une vérité puissante:
Le changement commence lorsque le cœur revient au Seigneur.
Même quand tout semble brisé, même quand la vie prend un mauvais tournant, il existe un chemin : revenir à Dieu, revenir à Sa Parole, revenir à Sa présence.
Ce retour peut restaurer une personne, une famille, et même une nation, comme ce fut le cas pour Juda.
Aujourd’hui encore, Dieu attend. Il n’a pas changé. Il ouvre les bras à celui qui décide de revenir.
PRIÈRE:
Seigneur, je reviens à Toi.
Restaure en moi ce qui est brisé, rallume ce qui est éteint, et fais de ma vie un lieu de réveil. Amen.
Uhereye ubwo, ububyutse bw’umwuka bwarakwiye mu gihugu. Ibyari byarabuze byaragaruwe. Abantu bari mu mwijima basubiye mu mucyo, kandi Bibiliya ivuga kuri Yosiya iti:
“Nta mwami mu bamubanjirije wari uhwanye na we, wahindukiriye Uwiteka n’umutima we wose n’ubugingo bwe bwose n’imbaraga ze zose, akurikije amategeko ya Mose yose, ndetse no mu bamuherutse nta wahwanye na we.” (2 Abami 23:25)
Iyi nkuru itwibutsa ukuri gukomeye:
Impinduka itangirira ku mutima wagarukiye Uwiteka.
N’iyo byose byaba byacitse, n’iyo ubuzima buba butarimo kugenda neza, hari inzira: kugaruka ku Mana, kugaruka ku Ijambo ryayo, kugaruka mu bubasha bwayo. Iyo nzira ishobora gukiza umuntu, umuryango ndetse n’igihugu.
No muri iki gihe, Imana irategereje. Nta na kimwe yahinduye. Irarambuye amaboko ngo yakire uwo wese ugaruka uyigana.
ISENGESHO:
Mwami, ndagarutse kuri Wowe.
Subiza ibyangiritse muri njye kuba bizima, atsa umucyo ku byari byarazimye muri njye,
kandi hindura ubuzima bwanjye kuba ahantu h’umwuka w’ububyutse. Amen.
Kuva ico gihe, ikangura ryo mu mpwemu ryaciye ritangura mu gihugu. Ivyari vyaratakaye vyarasubiriye biragaruka. Abantu bari basigaye bagendera mu mwiza barasubiye mu muco, kandi Bibiliya ivuga kuri Yosiya iti:
“Nta mwami mu bamwitangiye imbere yar’ ahwanye na we, yahindukiriye Uhoraho n’umutima wiwe wose n’ubugingo bgiwe bgose n’inkomezi ziwe zose, nk’ukw ivyagezwe vyose vya Mose biri; mbere no mu bamuherukiye nta n’umwe yahwanye na we.” (2 Abami 23:25).
Iyi nkuru iratwibutsa ukuri gukomeye:
Impinduka itangura iyo umutima usubiye ku Mukama.
Naho ibintu vyoba vyarasambutse, naho ubuzima bwoba butariko buragenda neza, haracari inzira: gusubira ku Mana, gusubira kw’Ijambo ryayo, gusubira mu kuboko kwayo. Uko kwigarura gushobora gukiza umuntu, umuryango, n’igihugu cose nk’uko vyabaye mu Buyuda.
In John 8:11, Jesus says to the woman caught in adultery:
“Neither do I condemn you, Go now and leave your life of sin.”
This scene is powerful. Standing before Jesus is a broken woman, guilty in the eyes of everyone, expecting condemnation and judgment.
Yet instead of accusing her, Jesus opens a door no one could have imagined: forgiveness, followed by a word that changes everything.
When He says, “Go now and leave your life of sin.” He is not placing an impossible burden on her. He is revealing that a new life is truly possible.
If He commands it, He also gives the power to live it.
What we cannot change by our own strength, Jesus can change within us.
Many have tried to fight certain habits, weaknesses, and sins on their own. Many have failed, fallen, and become discouraged. But Jesus reminds us, “Without Me, you can do nothing.”
And in reality, “We can do all things through Him who strengthens us.”
Transformation does not come from human willpower, but from the power of His grace.
Jesus does not only change our behavior; He changes our hearts. That is how thieves stopped stealing, adulterers left their old lives, violent people became gentle, —not because they were strong, but because they became new creations in Christ.
And what Jesus did for them, He can do for you.
You are not too weak, too damaged, or too far gone. You are not an exception.
Jesus does not say, “Fix yourself and come back.” He says, “Come, and I will change you.”
His word over your life is not “impossible,” but “IT’S POSSIBLE!”
With Him, victory over sin is not a dream—it is a real journey that begins with a transformed heart.
The strength does not come from you. It comes from Him. Even when you fall, grace lifts you up. Even when you feel incapable, the Holy Spirit strengthens you. And God whispers, “My grace is sufficient for you.”
He is not asking for human perfection, but for trust.
A humble walk. A willing heart. One step at a time in His direction. And as you walk with Jesus, sin loses its power, and the future opens.
If Jesus said to that woman, “Go now and leave your life of sin,” it is because, with Him, it was possible.
And if it was true for her, it is true for you. No matter your past—with Jesus, IT’S POSSIBLE!
PRAYER:
Lord Jesus, I acknowledge my weakness and my limitations, but I believe that Your grace can transform me. Change my heart, enable me to walk in Your will, and accomplish in me what I cannot do on my own. With You, it’s possible. Amen.
Dans Jean 8:11, Jésus dit à la femme surprise en adultère:
«Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.»
Cette scène est bouleversante. Devant Jésus se tient une femme brisée, coupable aux yeux de tous, prête à être condamnée selon la loi.
Mais au lieu de l’accuser, Jésus lui ouvre un chemin que personne ne lui aurait offert: le pardon, puis une parole qui change tout.
Lorsqu’Il dit: «Va, et ne pèche plus», Il ne lui impose pas un fardeau impossible. Il lui révèle qu’une vie nouvelle est vraiment possible. S’Il l’ordonne, c’est qu’Il en donne la capacité.
Ce que nous n’arrivons pas à changer par nos propres forces, Jésus peut le changer en nous. Beaucoup ont essayé de lutter seuls contre certaines habitudes, certaines faiblesses, certains péchés. Beaucoup ont échoué, sont tombés, se sont découragés. Mais Jésus rappelle: «Sans moi, vous ne pouvez rien faire.»
En réalité, «nous pouvons tout, par Jésus qui nous fortifie.» La transformation ne vient donc pas de la force humaine, mais de la puissance de sa grâce.
Jésus ne change pas seulement nos actes; Il change d’abord notre cœur.
C’est ainsi que des voleurs ont arrêté de voler, des adultères ont abandonné leur ancienne vie, des violents sont devenus doux, et des pécheurs sont devenus de bonnes personnes. Non pas parce qu’ils étaient forts, mais parce qu’ils sont devenus de nouvelles créatures en Christ.
Et ce que Jésus a fait pour eux, Il peut le faire pour toi. Tu n’es pas trop faible, tu n’es pas trop lié, tu n’es pas «un cas différent». Jésus ne te dit pas: «Change-toi et reviens», mais: «Viens, et je te changerai.»
Sa parole sur ta vie n’est pas «impossible», mais «C’EST POSSIBLE !»
Avec Lui, la victoire sur le péché n’est pas un rêve, mais une réalité qui commence dans un cœur transformé.
La force ne vient pas de toi. Elle vient de Lui. Même lorsque tu tombes, la grâce te relève. Même lorsque tu te sens incapable, l’Esprit te fortifie. Et Dieu te souffle: «Ma grâce te suffit.»
Ce n’est pas la perfection qu’Il exige, mais la confiance. Une marche humble. Un cœur ouvert. Un pas après l’autre dans Sa direction. Et à mesure que tu avances avec Jésus, le péché perd son pouvoir, et l’avenir s’ouvre.
Si Jésus a dit à cette femme: «Va, et ne pèche plus», c’est parce qu’avec Lui, c’était possible. Et parce que c’est vrai pour elle, c’est vrai pour toi. Peu importe ton passé: avec Jésus, C’EST POSSIBLE !
PRIÈRE:
Seigneur Jésus, je reconnais ma faiblesse et mes limites, mais je crois que ta grâce peut me transformer.
Change mon cœur, rends-moi capable de marcher dans ta volonté, et fais en moi ce que je ne peux pas faire moi-même.
Avec toi, C’EST POSSIBLE. Amen.
Muri Yohana 8:11, Yesu yabwiye wa mugore wari wafashwe asambana ati:
“Nanjye singuciraho iteka, genda ntukongere gukora icyaha.”
Ibintu byabereye aho ni ibintu bikomeye cyane: Imbere ya Yesu hahagaze umugore wacitse intege, wifitiye isoni, waciriwe urubanza n’abantu bose, yiteguye igihano kitagibwaho impaka.
Ariko aho kumushinja, Yesu amukingurira umuryango atari kubona ahandi: imbabazi, hanyuma ijambo ryahinduye ubuzima bwe.
Kuba Yesu yaravuze ati: “Genda ntukongere gukora icyaha” ntabwo yamushyiriyeho umutwaro udashoboka, Yamutangarije ko ubuzima bushya bushoboka koko. Kuko icyo Yesu agutegeka, anaguha n’imbaraga zo kugikora.
Ibyo tudashobora guhindura ku mbaraga zacu bwite, Yesu arashobora kubihindura muri twe.
Abantu benshi bagerageje kurwanya ingeso zimwe, intege nke zimwe, n’ibyaha byabo bari bonyine. Benshi baratsinzwe, baguye inshuro nyinshi, baranacika intege.
Ariko Yesu aratwibutsa ati: “Ntacyo mushobora gukora mutari kumwe nanjye.”
Kandi mu by’ukuri, “Dushobora byose dushobojwe na Yesu uduha imbaraga.”
Impinduka ntiziva ku bushake bwa muntu cyangwa ku mbaraga ze, ahubwo zituruka ku bubasha bw’ubuntu bwe.
Yesu ntabwo ahindura imyitwarire gusa; ahindura umutima. Ni uko abajura barekeye kwiba, abacuramire barekeye ubusambanyi, abanyabugome bahindutse abagwaneza, n’abanyabyaha bahindutse abantu beza.
Si uko bari bakomeye, ahubwo ni uko bahindutse ibiremwa bishya muri Kristo.
Ibyo Yesu yakoreye abandi, arabishobora no kuri wowe. Nturi uw’intege nke cyane, nturi kure cyane, kandi ntabwo uri “urugero rudasanzwe rutashoboka.”
Kandi Yesu ntabwo akubwira ati: “Banza wikosore uhinduke ubone kuza.” Akubwira ati: “Ngwino, uko uri, njye nzaguhindura.” Ijambo rye kuri wowe si “Ntibishoboka,” ahubwo ni “BIRASHOBOKA !”
Iyo uri kumwe na We, intsinzi ku cyaha si inzozi, itangira nk’urugendo nyakuri rutangirira mu mutima wahinduwe.
Imbaraga ntizituruka kuri wowe. Zituruka kuri We. N’iyo waba uguye, ubuntu bwe buraguhagurutsa. N’iyo waba wiyumva udashoboye, Umwuka Wera aragukomeza. Kandi Imana iravuga iti: “Ubuntu bwanjye burahagije.”
Ntiyagusaba kuba intungane ku mbaraga za muntu, ahubwo agusaba kwizera, Kugenda wicishije bugufi, Umutima witeguye, Intambwe ku yindi, mu nzira ye. Kandi uko ugenda hamwe na Yesu, icyaha kiratakaza ububasha, ejo hazaza hakuguruka.
Niba Yesu yarabwiye uwo mugore ati: “Genda ntukongere gukora icyaha” ni uko kumwe na We byari bishoboka.
Kandi niba byari ukuri kuri we, ni ukuri no kuri wowe.
N’ubwo amateka yawe yaba ari mabi gute, urikumwe na Yesu, kutongera gukora icyaha BIRASHOBOKA !
ISENGESHO:
Mwami Yesu, nemera intege nke zanjye n’ahantu natsindiwe, ariko nemera ko ubuntu bwawe bushobora kumpinduramo umuntu mushya.
Hindura umutima wanjye, unshoboze kugendera mu bushake bwawe, kandi ukore muri njye ibyo ntashobora ku bwanjye. Kandi hamwe nawe, birashoboka. Amen.